Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Рубрики

A Few Words to the Wise

Мысли и заметки просто так

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Главный медиацентр (ГМЦ) — 09.02.2014

Утро начинается рано – еду в Прибрежную олимпийскую деревню. В прошлый раз туда меня вели коллеги, поэтому я совсем не обращала внимания на то, как туда добираться. Попробовала идти по официальным инструкциям и тут же запуталась в номерах КПП. Работающие там полицейские сами ничего не знают. Ну ладно, ухожу в сонный транс, иду, куда ведут ноги, и надеюсь, что выйду, куда надо. Будете смеяться, но ноги вывели меня верно, и я первой из переводчиков прибываю на объект.

Олимпийский парк рядом с ГМЦ:

Рядом с ГМЦ

 

ГМЦ вечером:

ГМЦ вечером

 

ГМЦ внутри:

ГМЦ внутри

 

Со мной сегодня в паре прекрасный московский переводчик, который к тому же накануне смотрел фигурное катание в «Айсберге». Нам есть о чем поговорить. 🙂 Во французской кабине – коллеги, приглашенные МОК. С девушкой я познакомилась еще в первый день. Она из Женевы, закончила ETI, у нас там куча общих знакомых. Второй переводчик имеет громкое имя, к тому же он работал на одной из кафедр в Монтерее, когда я там училась. Его имя я много и часто слышала от одной из моих соседок по квартире. 🙂  Захожу познакомиться в кабину. Монтерейский институт, конечно, слегка лед растопил, но этот айсберг мне не по силам. Ну ладно, такое бывает с европейскими переводчиками. Мы сейчас для них местные. Думается мне, и наши переводчики иногда страдают некоторым высокомерием по отношению к «местным» коллегам. Но работа всегда все расставляет по местам.

Правда, на этот раз работа продолжается всего 20 минут, и мы двигаемся в Главный медиацентр. У нас впереди несколько пресс-конференций на самые разные темы. При этом они в любой момент могут отмениться, но могут и добавиться. Что там будет, заранее не знаешь. В принципе конференции с победителями проходят прямо после соревнований на объектах, а в ГМЦ проходят команды по разным видам спорта и общаются с журналистами. Журналисты имеют возможность задать вопросы спортсменам и тренерам, сделать фотографии, провести индивидуальные интервью. Но что конкретно будет – никогда не известно: могут обсуждаться стратегия и тактика игры, биография спортсменов, ожидания от этой Олимпиады и результаты прошлых, какие-то высказывания в прессе, правила и традиции, состояние инвентаря и костюмы. На одной конференции (в зале «Чехов») больше часа рыдали три сестры и их родители из Канады. Две младшие накануне получили золото и серебро в могуле, поэтому все счастливы, все горды, все не могут наговориться, причем сразу на двух языках: квебекском французском и английском. Наша французская кабина (авторы самого популярного на Играх пособия Матюшин и Солнцев) сразу нас предупредили о том, что франкоязычные канадцы любят говорить на двух языках одновременно. Поэтому я спускаюсь вниз, чтобы попросить модератора следить за порядком. Модератор отнеслась к просьбе с пониманием, но с первого предложения начала прыгать с языка на язык просто в рамках одного предложения. Короче, первые минут 5 мы просто тыкали в кнопки, ничего не успевая. Ведь когда выступают на английском, мы слушаем основной канал (floor) и переводим на русский (для журналистов в зале и для французских коллег), а когда выступают на французском, то мы берем реле с французов (то есть слушаем их русский перевод) и переводим на английский. Когда коллеги надежны, проблем с «двойным» переводом обычно не бывает. Но когда тебе дают неважный перевод, то, к сожалению, страдают все остальные кабины. Поэтому переводить для коллег — это двойная ответственность. Наши французы – выше всяких похвал, так что все проходит гладко.

Рабочее место

 

А вечером мы все (кроме тех, кто в горах) идем к Ирине Сергеевне праздновать ее день рождения. Я из Питера везу подарок от преподавателей ВШП. Должны подойти и наши слушатели-волонтеры. Ирина Сергеевна организовала стол в холле своей гостиницы, принесла с местного рынка сыров, фруктов и вина. Но, конечно же, все равно все потом еще несколько раз бегали в магазин :). Вечер был тематический: рассказывали олимпийские истории. Наши слушатели не отставали от старших коллег. Они уже тоже получили первый олимпийский переводческий опыт. Затем перешли к олимпийским и не очень песням, а потом пришли планы на завтра, и те, кому на следующий день рано начинать, начали собираться. Однако оставшиеся (а также присоединившиеся к ним позже) гости праздновали допоздна.

ИС

 

Дома я села на кровати с компьютером и заснула прямо на нем. Нормально легла уже только около 2-х, когда вернулся Сергей. Мне назавтра – на женский хоккей, ему – с раннего утра обратно в горы, на трамплин. То есть ему спать часа четыре, мне немногим больше. Отрубаемся.


12 февраля 2014 Katrin | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.