Утро у меня выдалось неспешное. На работу лишь к 13.00, но вообще-то нужно еще выучить все про женский хоккей, а это немало. Пришла на завтрак довольно рано и пофотографировала. Похоже, нам очень повезло. Коллеги, живущие в других гостиницах, все время на что-то жалуются: у кого-то завтраки маленькие, у кого-то холодные, кому-то утром приходится идти в соседний ресторанчик. Нам всем все нравится. Я потом расскажу побольше про нашу гостиницу, но пока про завтрак. На 3-м этаже у нас маленькая, но уютная кухонька с двумя столами. Хозяйка Тамара утром готовит кашу и оставляет ее в кастрюльке. Поэтому даже в 10 утра она еще теплая (хотя вообще-то в кухне есть и микроволновка). Каждый накладывает себе сам, поэтому никто не жалуется, что каши мало. Каша очень вкусная. А еще есть вареные яйца, хлеб, сыр, колбаса, творог и сметана, каждый день либо блинчики, либо сырники, либо оладьи. На столах розетки с вареньем и медом. Чай и растворимый кофе и всегда горячая вода в чайнике-термосе. Все свежее, домашнее, вкусное. Если что, можно готовить и самостоятельно. Вокруг много продуктовых магазинов, в номере – холодильник. Если кто-то уезжает утром очень рано, то Тамара с вечера оставляет бутерброды.
Обедаем мы обычно на объектах, ужинаем либо там, либо в городе. Наше любимое место «Техас», но вокруг много вкусных и недорогих ресторанчиков. Дороже всего есть в горах. Там чем выше, тем дороже и менее вкусно. В ГМЦ есть большая столовая, где самые бережливые могут съесть комплексный обед за 250 рублей, а для остальных выбор очень большой. Есть и Макдоналдс. У горного медиацентра коллеги нашли неплохую и дешевую столовую. Мы стараемся экономить, так как на еду нам выделили совсем немного денег (точнее их выплатят с гонораром), но без еды тоже нельзя. На некоторых объектах в зонах для прессы можно пить бесплатный чай и растворимый кофе. В Кубанском углу всегда нальют краснодарского чая и угостят пряниками и баранками. Так что голодным никто не ходит.
«Шайба» предназначена для женского хоккея и некоторых игр мужского хоккея. Менеджер объекта Станислав встречает меня у входя для прессы. Он настоящий фанат хоккея и при этом фанат перевода. В зоне для СМИ все устроено очень компактно и очень удобно. Есть места для работы, компьютеры, принтер, wi-fi, распечатки статистики, бесплатный чай-кофе, внизу буфет. Отовсюду видны большие экраны – все время можно следить за игрой. У меня две игры и после каждой пресс-конференция. Кабины расположены на 1-м этаже, оборудование стандартное, сегодня работает 3 кабины: английская, французская и немецкая. Первый тайм мы (переводчики) проводим на трибунах. И это очень полезно, так как помогает включиться в игру. К тому же наши немцы прекрасно разбираются в хоккее, они охотно отвечают на мои вопросы. Два оставшихся тайма я сижу в Интернете, читаю прессу, впитываю, каким языком говорят о хоккее, что пишут о хоккеистках.
Оказывается, женский хоккей – это очень интересно. В нем запрещены силовые приемы, поэтому игроки больше полагаются на тактику и стратегию, а не на физическую силу. Поэтому во время игры гораздо больше атакуют, чем дерутся. И куча мала у ворот как-то быстро и уважительно рассасывается, а не превращается в побоище. И, конечно, девушки-хоккеистки просто прекрасны. Их решимость, стойкость, стремление к победе поражают. Уже понятно, что игра проиграна, но они снова и снова пытаются атаковать ворота противника, даже когда очевидно, что силы неравны.
На пресс-конференцию приходят тренеры команд. Комментарии, комплименты соперникам и вопросы журналистов. К сожалению, звук микрофона в зале настолько плох, что мы практически ничего не понимаем. Я даже выскочила в зал, чтобы удостовериться, что микрофон включен. Увеличение громкости не помогает, потому что усиливаются шумы, звук плывет, сложно разбирать слова. После конференции общаюсь с звукотехником. Как всегда, первый ответ: «Сделать ничего нельзя, увеличивайте громкость». Провожу традиционную лекцию на предмет того, что переводчику нужна не громкость звука, а четкость голоса. Нужны определенные частоты. Мы уже убрали басы, подвернули верхи, но качество звука не улучшилось. С помощью Станислава экспериментальным путем устанавливаем, что микрофон работает хорошо, если выключить микрофоны в президиуме. Причем сделать это можно с пульта. Ну вот, проблема решена! На второй конференции звук уже нормальный, хотя, конечно, все равно переводить сложно, так как говорят быстро, сбивчиво и на тему, которую я все-таки не очень глубоко знаю. Но менеджер доволен, значит все нормально.
Возникает логичный вопрос, почему нельзя на хоккей поставить тех, кто знает хоккей, а на фигурное катание – тех, кто разбирается в фигурном катании. Или прикрепить каждого к какому-то виду спорта. Я, конечно, была бы счастлива переводить фигурное катание, но нас тут 100 человек с разными языками. А заявок на перевод очень много. Если начинать учитывать личные предпочтения, то может начаться хаос. Все захотят на условный биатлон, и никто не пойдет на условный керлинг. А кроме видов спорта, есть же еще разные объекты, разной степени ответственности мероприятия. Разные языки, комбинации для реле. И вообще, это было бы нечестно по отношению к тем, кому пришлось бы каждый день по 2,5 часа добираться до работы в горах. Так что мне как раз очень нравится, что я могу поработать на самых разных мероприятиях и увидеть разные стороны Олимпиады. Вот если бы еще опять попасть на фигурное катание! 🙂
Возвращаюсь очень поздно, в автобусе получаю наряд на завтра. У меня ГМЦ. С утра пресс-конференция с американской сборной по фигурному катанию (ура-ура!), а потом три конференции подряд про мужские сборные по хоккею России, Финляндии и США (ой!). Ладно, утро вечера мудренее. Завтра разберемся.
|
Katrin, заметка интересная, но позвольте поправить: «тайм» — это в футболе, в хоккее — «период».
Точно. В переводе всегда говорю период. Но это я ночью писала, голова плохо работала.
Екатерина, спасибо большое, что все так подробно и разносторонне описываете. Удачи вам в работе!
Огромное спасибо за ваши записи. Очень интересно. Ждем продолжения.