Сережа сегодня утром отдыхает, во второй половине дня едет опять в горы. Но у них там собирается большая и веселая компания, и как выясниться позже, половина прессок отменится. Так что день у них прошел хорошо и даже закончился не очень поздно.
Я с утра в ГМЦ, на Джереми Эббота. Тут мне даже готовиться не надо. Только посмотреть, на каких элементах он расклеился в короткой программе на командных соревнованиях. Да, точно, практически на всех. Этот прокат стоил его команде серебра. Но в индивидуалке он соберется. Американские мальчики не входят в число фаворитов, но все равно интересно послушать спортсмена, выступления которого смотришь уже много лет.
Дальше – хоккей. Всем известно, что в России все знают абсолютно все про медицину, воспитание детей и хоккей. Так вот, похоже, на первой конференции российской сборной про хоккей будут знать все, кроме английского переводчика. Меня начинает потряхивать. Нет, я не совсем-совсем профан. Я даже знаю, кто такой Малкин и что такое оффсайд. Я читаю «Спорт-экспресс» (правда, про другие виды спорта) и некоторые спортивные форумы. У меня даже была дома мягкая игрушка в форме Детройт Red Wings, и в конце концов, я знаю, что ТАТ (Татьяна Анатольевна Тарасова) – дочь САМОГО Тарасова! J Но в последний раз я смотрела хоккей очень давно: тот самый печальный олимпийский финал Россия-Чехия, который испортил мне настроение на несколько дней. С тех пор я в хоккей старалась не вникать. А ведь там будут журналисты, которые живут хоккеем. И английские вопросы и ответы пойдут на моих коллег в 5-ти кабинах!
В такой ситуации спасает только то, что мой бывший преподаватель и коллега Андрей Фалалеев (которого, к сожалению, нет на этой Олимпиаде, а она могла бы стать 10-й в его биографии) называет «полнотой внимания». Поскольку перевод – это не профессия, а образ жизни, профессиональный переводчик постоянно цепляет информацию вокруг себя. Я могу не знать, что Дацюк – капитан нашей сборной (хотя это я быстро нашла), но я помню, что когда-то читала в новостях, что у него была в январе травма (быстро нашла какая). Я не знала, что Овечкин – самый ценный игрок НХЛ 2013 года (эта информация есть у меня в распечатках), но я живу не в вакууме, и помню, что он играл еще в Турине.
Главное в подготовке – постараться предугадать, о чем пойдет речь. О чем могут говорить на пресс-конференции перед началом турнира? Скорее всего, будут говорить о настрое, о подготовке, возможно о прошлых победах и поражениях. Может быть, о конфигурации игровых звеньев, о старых травмах. Будем надеяться, что описание конкретных комбинаций останутся для тех, кто в них разбирается. Ну все, время вышло, идем.
Российская сборная во главе с Третьяком торжественно занимает весь президиум, работа началась. Мы с молодой коллегой пишем друг другу цифры и следим за кнопками переключения каналов (работает 6 кабин, часть перевода идет через реле). Все прошло хорошо, и уже через час я нахожу в англоязычных статьях дословные цитаты из нашего перевода.
Продолжаем готовиться, и следующие конференции проходят без лишних нервов. Все нормально. Теперь наша задача поесть и попасть в Айсберг на короткую программу наших пар. Я уже провела для коллег, которые переводят пресс-конференцию после соревнований, небольшой брифинг и отправила им свой глоссарий. Но они туда идут на работу, а мне надо прорваться без билета. Думаю, что не нужно уточнять, что нам это, конечно же, удалось.
По одиночке и попарно переводчики проникают через все кордоны и собираются в самом верхнем секторе. Как мы болеем! Только бы не упал Максим (Траньков). Только бы прыгнула Вера (Базарова). Только бы Столбова-Климов не испугались. Выстоят ли немцы? Только бы все было хорошо! В последний раз я так болела за Ягудина. Но по телевизору, а не на трибуне. Зажимаем кулачки.
Однако мы не были бы переводчиками, если бы параллельно не обсуждали, как что называется на разных языках. Это немного помогает снимать напряжение.
Траньков-Волоссожар слегко зажаты, но все равно прекрасны. Савченко-Шолковы ошиблись, вторые, так что все честно. Этот розовый цвет у Алены, конечно, жесть, но все равно хороши. Столбова-Климов просто умницы, как они выросли за год! Вера Базарова все прыгнула, но Ларионов сдвоил прыжок – что-то этот год у них не задался. Очень хороши вторые канадцы, заводят весь зал. Китайские ветераны Пан-Тун ошиблись на прыжке, но они тоже достойны пьедестала. И как же здорово смотреть на них всех с трибуны! Правда, болельщики не очень фигурнокатательные. Орут, скандируют «Россия!», один даже притащил барабан. Хлопают своим, мало поддерживают других фигуристов. У нормальных фанов так не принято. Мы болеем за фигуристов, а не за флаг. Но Олимпиада – особый турнир, приходится с этим мириться.
День заканчивается за полночь. Завтра у меня опять женский хоккей в «Шайбе». Зато не с раннего утра, поэтому высплюсь и успею что-то подучить. У Сережи вечером мужской хоккей в «Большом». Мда, завтра придется опять учить хоккей.
|
Как хорошо, что перевод на пресс-конференциях Олимпиады стал синхронным. Это значительно упрощает работу переводчика. Сама переводила на спортивных пресс-конференциях в течение нескольких лет, используя последовательный перевод и шушутаж. Особо тяжело такие переводы даются поначалу — сидишь в центре внимания за столом, кругом камеры, микрофоны, журналисты. Хорошо, что работала только с одним видом спорта, не приходилось переключаться. Достаточно было принести с собой актуальный статистический отчет, предварительно его изучив.
Переводы на послематчевых пресс-конференциях никогда не доставляли мне особого удовольствия, поскольку они «осложнялись» наличием опечаленных и озлобленных представителей проигравшей команды и безжалостных журналистов со своими каверзными вопросами. При синхроне в подобных ситуациях не нужно вступать в прямой контакт с выше описанными действующими лицами, что не может не радовать.
Очень хочется надеяться, что в ближайшее время синхронный перевод будет таким же популярным и широко распространенным в России, как и в США, например.
У нас тут многие пресс-конференции переводятся сразу на несколько языков. Вот сидят у вас победители: кореец, китаец и русский. Как тут с последовательным справится? Либо вести все на английском, но тогда победители не всегда смогут объясниться.
Да, в таких случаях синхронный перевод попросту незаменим. Иначе придется к каждой группе иноязычных участников сажать по последовательному переводчику. Либо, на самом деле, привлекать конферансье-полиглота. 🙂
С редкими языками так иногда и приходится делать: у нас нет польского или чешского переводчиков. Поэтому их переводят (если необходимо) последовательно на русский, а с русского через реле на другие языки.